所在位置: > 韩国赌场官网 >

韩国赌场官网
联系方式
电话:0319 7588019
传真:0319 7588019
邮编:055151
地址:河北省任县 邢家湾镇西黄庄工业区
南巴万的阿公
发布时间:2017-06-22 点击: 次 编辑:admin

敬爱的阿公,

姊姊,弟弟,和我都很惦记您!

咱们渴望可能很快就回台湾 看你

最近,姊姊跟我还在说,

我们还记得你以前那么爱好讲英文,

当初每次看到您,您还在对我们说南巴万 (Number One)

对我们来讲,您是永远「第一名」的阿公!

Love

姊姊,弟弟,和我 (SF)

•••••••••••••••••••••••••&bull,韩国赌场;••••••

父亲一贯身材硬朗,精神高昂,生命意志旺盛。近两年,由于上了年事,开端呈现局部生理性能消退,曾经三度被送入加护病房,但也都能转危为安,保险回家。

这两周他的健康情形突然渐入佳境,数度进入昏迷。偶而两眼张开,望着缭绕他周遭的亲人,固然已无力语言,但可以从他慈祥关爱的眼神里,看到泛着出奇和非比寻常的淡定和从容,让三代子孙在万般不?的泪光中,打从心中崛起了一股无比的敬意。

他毕生献身台湾农业,从一而终,未曾顷刻背离,韩国赌场。水果王国台湾今日的香蕉芒果、木瓜、凤梨、酪梨、蛋黄果和波罗蜜,都不丢脸到他当年进行研发时,双手爱抚过的痕迹。

对家庭更是赤胆忠心,竭尽终生心力来经营。在他有生之年,不酗酒不吸烟不赌博不嫖妓不搞婚外情。经营家庭是他除了农业研发之外的最大志业。记忆中,他从未给我们言教,他言教的威力,却穿透子孙三代。他炽烈而充斥爱的的灵魂,直探曾孙的小警戒田。他喜欢与晚辈互动,在与孙辈们的嘻笑戏耍中,他常常忘却了自己的年纪和辈分,晚辈也常把他当同年玩伴,跟他打情骂俏,甚至没大没小。

••••••••••••••••••••••••••••••••

以下是女儿SR对阿公的悼念:

阿公 is a grower of things. Life springs from his hands wherever he touches. From the hard soil of our suburban backyard, he and coaxed a lush field of plenty overflowing with tomatoes, pears, asparagus, peppers, eggplant, cabbage, and chives. It seemed whenever I would look out the window, he would be walking with his rocking, bow-legged steps towards the garden that fringed the borders of the yard. He walked with such confidence, with the cowboy hat that we had gotten from some company picnic proudly on top of his head. As a kid, I imagined 阿公 was some type of magician. He was always doing some sort of strange thing, tying plastic bags to the branches of trees and grafting this to that, trimming away leaves in just such a way.

Sometimes, we would be recruited into accompanying him into the dense jungle of greenery, armed with big silver bowls and swatting away the mosquitoes that 阿公 seemed impervious to. He lifted each leaf gently, inspecting what was underneath, until with a deft movement, he would say our names in his hoarse voice, stand up, and show us the most perfect specimen. Ruby red, smooth luminescent skin, large as a stone, he held it up like a beautiful jewel in his knobby,韩国赌场, gnarled fingers for us to see. We could never find ones that were quite equivalent to what he found, though we would try. “阿公, 阿公! 看看!“ We would squeal, holding our broken and warped little tomatoes. He would give us a thumbs up and say “Ok! Numba one!” and we would feel the satisfaction of placing each tomato into the bowl, hearing the metallic “tonk” as they slid down the side.

Despite being an expert in his field in agriculture, 阿公never ceased his pursuit of knowledge. I remember thinking when we were in elementary school doing our homework, that it was strange for someone so old to still be studying the same as we were. But there he was, right beside us, his English book in his lap and interrupting our studies all the time to say “Dees…ees…apple!” and pointing with a gnarled finger at the fruit on the table. He would look at us eagerly, and then happily repeat it five, maybe ten times. He had the inquisitive nature of a young student still learning things about the world, which made the world a rich and joyous place.

Perhaps one of my most poignant memories of him was sitting next to him on the car, on our way to a restaurant for dinner. It was the end of autumn, and the trees were bare silhouettes. The leaves had all fallen so you could see clearly the remainders of large birds’ nests from the summer. 阿公had just learned the word for nest, which he pronounced “nestoo”. And as we drove, he pointed at the window at the tops of the trees, and every time he would see a nest, he whispered quietly to himself, “nestoo. Nestoo”. This memory stays with me to this day. There was something about the genuine childlike wonder with which he explored the world, despite being a man of his stature and his experience, that was so wonderfully touching.

阿公had such a silly side to him. To this day, our family still talks of when, as part of our family “variety” show, 阿公took a marker and stole into the bathroom. After some time had passed, we became concerned that perhaps something had happened to him while in the bathroom, so one of us went to knock on the door. Just as we did, the door swung open and 阿公marched out triumphantly, with his shirt rolled up to his neck and a giant face painted on his torso. He proceeded to march around the room, making the face on his stomach wiggle, talk, and blink. At one point, he put a marble into his bellybutton “mouth” and had the giant face do a little dance. All of us fell to the floor laughing.

Perhaps 阿公could give life to everything he touched because he had so much to spare. He was like a combination of 悟空and the old medicine man he used to watch on Chinese TV: a bundle of endless energy, contained in a small man’s body. When I think back to memories of him, I imagine his walk. I’ve never seen anyone walk like him. Half soldier, half acrobat, he was always pushing beyond the limitations of his body, with energetic, quick movements that were too powerful to be human. He walked everywhere, even when most other people his age would have settled into the comfortable laziness of being wheeled around; he refused (unless we needed to cut in line at Disneyland). He never wanted to be contained, or kept in one place. He was the sole actor in his life, and wanted each movement, each action to be his own. His chest thrust out proudly, his arms pumping back and forth and his legs moving like a soldier’s, with the biggest smile on his face. That was my 阿公.

••••••••••••••••••••••••••••••••

以下是么儿SY给阿公的信

Dear 阿公,

I will always remember your earnest, wrinkled smile. You could be showing everyone the eggplant that you picked or watching your grandchildren play and grow up, but your smile was the same. It was proud, full of life and passion.

I remember coming home from elementary school every day, and you and 阿嬷would be squatting down in the dirt. Sometimes I would watch you two from the window, wondering how you could stand to be so hot and uncomfortable just to work on your garden. But you would spend hours out here, making sure that every flower and every bush was tended to before coming inside at sunset. You cared so much for your garden that I feel like it was almost a part of you, and your love for your work inspired me even as a child.

When you were in America, we would go together as a family to museums or parks. I remember watching you walk, with your hands clasped behind your back and your slow, steady steps. You never took the world around you for granted, always smiling and enjoying new things, and you never forgot to share your wonderment with us too. Many of those same characteristics I see in your oldest son, and I also see them in me as well.

Dear 阿公, your family may now be spread all over the world, but we love you very much and your life has affected us in more ways than we even know.

Love,

SY

子情深,抚今追昔

父亲 (左一) 毕生献身台湾热带果树改良

牧谷(右三) 年青时曾追随父亲出差见习

亲赌其到处演说领导果农跟农会的风度

图为父亲在高雄旗山辅导蕉农后

接受农会干部及眷属待游三桃山

公余喜欢带着孙子到处游玩

从早年牵子女的手改牵孙子的小手

那时候握着孙子的手是他最大的幸福

图左: Peggy在台北动物园

图右: SRSF在芝加哥动物园

SR第一次到阿公和阿嬷的家

深情的看着阿嬷

对日本式的房子布满了好奇

从未睡过地上的老骨头,也跟小孙子们一起去露营

阿公的年初岁末余兴才艺表演,总会有出人意表和让人喷饭的演出

爸爸小的时候,阿公买盖世太保的车给他

我们出生当前,阿公买电动吉普车给我们

Copyright 2017 韩国赌场 All Rights Reserved